Hello dear R-core, I would be willing to offer some spare time to generate a german translation of R.pot and RGui.pot. Do you still need a translator or does someone already work on that task? (I hate useless duplication of efforts.) To whom shall I send the de.po file? Or should I generate a diff against the latest svn sources? What's your standard procedure for these cases? Are there already any hints what to do and what to avoid while translating? detlef
german translation
4 messages · Detlef Steuer, Brian Ripley, Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa +1 more
On Thu, 17 Feb 2005, Detlef Steuer wrote:
Hello dear R-core, I would be willing to offer some spare time to generate a german translation of R.pot and RGui.pot. Do you still need a translator or does someone already work on that task? (I hate useless duplication of efforts.) To whom shall I send the de.po file? Or should I generate a diff against the latest svn sources? What's your standard procedure for these cases? Are there already any hints what to do and what to avoid while translating?
Detlef, We are AFAIK without a German translator. Some hints: 1) Try to get a small team together, as it helps to have someone to compare notes with. Kurt had done some soundings and may be able to add to that privately, and Stefano has some cautionary experiences. If you need a mailing list or similar, please ask Martin. 2) Just send the translations to any R-core member, by default me I guess. 3) Use UTF-8 if you can. 4) There is information in the R-exts manual in R-devel and in the Translations.html file on developer.r-project.org. 5) There are .pot files for each package too. Thanks, Brian
Brian D. Ripley, ripley@stats.ox.ac.uk Professor of Applied Statistics, http://www.stats.ox.ac.uk/~ripley/ University of Oxford, Tel: +44 1865 272861 (self) 1 South Parks Road, +44 1865 272866 (PA) Oxford OX1 3TG, UK Fax: +44 1865 272595
Prof Brian Ripley writes:
On Thu, 17 Feb 2005, Detlef Steuer wrote: (...) Detlef, We are AFAIK without a German translator. Some hints: 1) Try to get a small team together, as it helps to have someone to compare notes with. Kurt had done some soundings and may be able to add to that privately, and Stefano has some cautionary experiences. If you need a mailing list or similar, please ask Martin. 2) Just send the translations to any R-core member, by default me I guess. 3) Use UTF-8 if you can. 4) There is information in the R-exts manual in R-devel and in the Translations.html file on developer.r-project.org. 5) There are .pot files for each package too.
I think it would be useful to set up a list (even in static html
on the R-developer page perhaps) of who is working on each
translation, with the respectives e-mail addresses. This way we would avoid
duplication of efforts and make it easier to group teams: anyone
interested on working on a particular language would look up that list
for someone already working on it and contact him.
I for one I'm working on the translation of the .pot files to
Portuguese-BR (right now I'm on 80% of the R.pot). By the way, I'm using
the ISO8559-1 encoding (which was the recommended* option by the
Brazilian Team on the gettext page) - I still didn't get around to
converting my system to UFT-8, but I hope that isn't a problem. Anyways
I'll try to see if there's a way to convert it from ISO8559-1 to UTF-8.
* ISO8559-1 is still the most used locale for portuguese systems.
--
Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa
http://www.ime.usp.br/~feferraz
On Thu, 17 Feb 2005 21:21:18 -0200, "Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa" <feferraz@ime.usp.br> wrote :
I think it would be useful to set up a list (even in static html
on the R-developer page perhaps) of who is working on each
translation, with the respectives e-mail addresses. This way we would avoid
duplication of efforts and make it easier to group teams: anyone
interested on working on a particular language would look up that list
for someone already working on it and contact him.
That sounds like a good idea. The pointer could consist of an email address of one of the group members, and/or a link to a web page for the group. I'd do it right now, but I seem to be having problems contacting the repository to update the web pages...
I for one I'm working on the translation of the .pot files to Portuguese-BR (right now I'm on 80% of the R.pot). By the way, I'm using the ISO8559-1 encoding (which was the recommended* option by the Brazilian Team on the gettext page) - I still didn't get around to converting my system to UFT-8, but I hope that isn't a problem. Anyways I'll try to see if there's a way to convert it from ISO8559-1 to UTF-8.
The iconv utility is supposed to do this. If you're on Windows: I have a copy of iconv for Windows on www.murdoch-sutherland.com/Rtools, but you might not need it. Lots of editors (e.g. Windows notepad) can also do this conversion. Duncan Murdoch Duncan